Разделы
Главная | Образование | Иностранные языки | Казусы перевода англоязычного текста

Казусы перевода англоязычного текста

Размер шрифта: Decrease font Enlarge font

 

Вот уже несколько лет одной из главных и наиболее обсуждаемых тем в нашей стране является проведение масштабных спортивных мероприятий, таких как Кубок мира по спортивной ходьбе в Саранске 2012 года, Зимних Олимпийских играх в Сочи 2014 года, а также предстоящем Чемпионате мира по футболу 2018 года, которого с нетерпением и волнением ждет вся страна. В рамках этих мероприятий Россия встречает огромное количество гостей со всего мира. В связи с этим, перед нами встает задача обеспечить все необходимые условия для их комфортного проживания, в том числе и предоставить услуги перевода, а также перевести, хотя бы на английский язык, вывески в городах. Различные частные учреждения стремятся перевести рекламу своих компаний, чтобы привлечь туристов. Рестораны предоставляют меню на английском языке. Даже кафетерии робко переводят на ценниках с выпечкой сложное русское слово «Сочень» загадочным английским оборотом «With very».

Казусы перевода, в большинстве своем, заставляют улыбаться носителей русского языка. Взять, хотя бы, недавний пример, насмешивший всех жителей улицы Голубые дали в Сочи. С легкой руки неизвестного мастера, название улицы теперь ассоциируется не с бескрайним синим морем, а с великим Сальвадором Дали, причем с весьма двусмысленной репутацией. А все потому, что адрес на английском языке перевели не иначе, как “BLUE DALI Streеt”. Удивлялись новому названию и жители улицы Ружейной, превратившейся в “SHOTGUN Street”, а также жители улицы Возрождения – “REVIVAL Street”. Если заглянуть в англо-русский словарь, мы придем  к выводу, что смысл названия улиц не поменялся. Однако нет необходимости переводить их дословно, когда во всем мире есть правило транслитерации, то есть буквенного перевода названий.

Подобные примеры случались и во время Кубка мира по спортивной ходьбе в Саранске в 2012 году, когда гостям предлагалось перекусить горячими закусками в одном из ресторанов города. Неудивительно, что горячие закуски не пользовались успехом, поскольку надпись “Hot snakes” («горячие змеи») вместо “Hot snacks” («горячие закуски») приводила людей в недоумение. Удивляли также таблички типа “No smorking” в местах, не предназначенных для курения или “The grass is not going” (досл. «трава  не ходит») вместо «По газонам не ходить».

Отчего же появляется такая вот «непереводимая игра слов», особенно в рамках ответственных для нашей страны мероприятий? Существует несколько причин:

-во-первых, это элементарная неграмотность населения и незнание хотя бы английского языка;

 -во-вторых, нежелание нанимать специалистов в области перевода и оплачивать их услуги;

 -в-третьих, ограниченный бюджет на услуги специалистов, наем дешевых неквалифицированных переводчиков;

 -в-четвертых, желание агентств заработать, не обращая внимания на качество предоставляемых ими услуг;

-в-пятых, отсутствие или неграмотная работа централизованных контролирующих аппаратов.

Как бороться со всем вышеперечисленным и надо ли? Разумеется, надо. Переводческие казусы приносят массу неудобств тем, кто с ними сталкивается. Это формирует в сознании иностранных гостей не очень хорошее мнение о сфере услуг, о грамотности населения, об имидже нашей страны. В свете предстоящего Чемпионата мира по футболу 2018 года нам просто необходимо улучшать ситуацию перевода в городах России.

Я считаю, что способов повысить уровень перевода на местах существует множество. Но для того, чтобы культура перевода получила свое развитие, необходимо проделать огромную работу. Необходимо повсеместно поднимать уровень владения иностранным языком, для чего требуется провести ряд усовершенствований и преобразований: повысить квалификацию педагогов в школах и ВУЗах России, стимулировать их работу премиями и высокими зарплатами, вводить языковые курсы на предприятиях, в различных организациях, обучать иностранным языкам взрослых людей. Руководителям организаций следует обращаться за услугами переводчиков к грамотным высокооплачиваемым специалистам. Переводческим агентствам, в свою очередь, соблюдать профессиональную этику и брать заказы «по силам» и в объективных количествах, а также не ставить приоритет прибыли выше приоритета качества. Государству – позаботиться о контроле перевода, отправив в регионы страны группы высокопрофессиональных переводчиков. Наконец, каждый должен понимать, что без качественного перевода в современном мире невозможно добиться хороших международных взаимоотношений. Давайте, наконец, повышать образовательный уровень городов и России в целом. В этом наше будущее, рост и развитие нашей страны, а так же выход ее на арену ведущих стран мира.

 

 

 

 

 

 

 


Автор материала: Олеся Сосновская
Теги
Теги для этой статьи отсутствуют
Оцените статью
0